Our FAQ’s From August

Our FAQ’s From August

What is the fee for talents and the recording studio?

When it comes to voice talent, we want to make sure that they are paid equally and fairly. Every project will come with its challenges and limitations, so we always want to make sure the project is tailored around your requirements and budget.

The fee for talents will also vary depending on the type of project you wish to complete. Some examples of projects that we regularly work on are radio, audiobooks, podcasts and dubbing. If you plan to use the talent’s voice for a campaign or product that will be promoted publicly, then a usage fee will also be calculated into your final payment.

Similarly, if you just want to book one of our state-of-the-art studios, we will need to have a conversation to discuss the rates.

Why am I being charged for usage and what is it?

Usage is applied when a voice talent’s voice is going to be used online for public use. This is essentially paying the voice talent the right to using their voice for your product or service. This is calculated based on the audience reach as well as how long that voice is going to be used for the campaign or product.

This fee is usually applied to the final cost and will be added on top of the normal session fee and studio cost. This will vary from project to project and the market will also have a factor.

What format would you like the script in?

Ideally, we would like to request for the script format to be in a Word, Google Doc or PDF document. If a voice-over script is lengthy in size and contains multiple characters/speakers, an Excel sheet or Google Spreadsheet is also a great option, as it allows us to filter and hide relevant columns and rows to display only the content assigned to each speaker/character.

We kindly ask that you provide the final script to help avoid any callbacks or retakes.

Why does the translation need to match the video?

When translating for audio-visual content, you must ensure that the translation is not done in a literal way but is instead adapted and localised. By localising your translation, you avoid the narration from the voice actor overrunning the video. This would then create a mismatch of voiceover and video.

Another advantage of localising your translation is that you can connect more with the intended audience, as sentence structure and language doesn’t often translate well into other languages. A like-for-like translation will create a disconnect if the right grammar and sentence structure is not followed.

 

Chatterbox

Planning a project that requires a voice-over or studio hire?

No matter what project you have in mind, we have everything you need.

Get in touch today with our friendly team on +44 (0) 203 744 3558 or email us at info@chatterboxvoices.co.uk.

For a glance at our voice talent, check out our artist spotlight here.

Share this post
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on whatsapp
Share on email